E acusì, tә par da pudé arcuntà
l paradìsә da l’infèrnә,
l ciélә azùrrә dal turmènth?
D’arcuntà n pràtә vèrdә
da n binàri dә fèrrә giàččә?
N surìsә da diétra n vélә?
Ma té tә par da èss bòŋ?
E t’hannә fàtth fà a gàmbiә
j eroi tua sa quàttr fantasmi?
Cénnәra infugàta sa dó àrbuli?
La caldàccia sa n vәntarìŋ frésch?
N cuntәntìŋ sa la vòja dә gambià?
E hai sgambiàth la pàrtә da cumpàrsa in guèrra
pr n pòst da cumandànt in gabbia?
Quànt mә piačәrìa chә fussi machì!
Séŋ dó ànnimә pèrsә nt na vasca di péssi,
pàssәnә j ànn,
a forza da fà avanti e indrìa pi stéssi pòsti
cò avéŋ truàtә?
I sòlliti magóŋi dә na vòlta.
Vurìa pròpi chә fussi machì!
(libera traduzione di “Wish You Were Here”, Pink Floyd 1975)
1 Commento
1. Luca Messersì (26 Marzo 2010, 10:16 am) :
Non mi sembra che questa traduzione sia proprio giusta giusta.
Non ti sei impegnato molto…
Quando c’ho tempo la controllo meglio perchè i Pink sono i Pink.
Ciaaaooo…
PS: si vede che sti giorni non ho voglia di lavorare?
Commenta l'articolo